汉语对越南的影响


汉语对越南的影响


在中国和越南的交往中,二千多年来,中国人对越南的影响是全面的。本文通过阐述汉语对越语的影响过程,探讨了汉语对越语的影响的原因和方式,在此基础上分析了汉语对越语的具体影响,以期为语言研究者和学习者提供参考。


作为中国的南部邻国,越南有深厚的文化交流关系,与中国几千年来由于特殊的地理环境和历史条件,特别是越南和中国的语言接触(郭某,161)。在很长的历史时期内,汉字和文言语法体系在越南的各个社会领域得到了广泛的应用,成为越南的正统性和语法体系。随着历史的发展,汉语对越南的影响也越来越深刻,本文试图简单地探讨汉语对越南的影响。


1。中国人对越南的影响过程及原因


1)中国人对越南的影响过程


公元前214年,秦的第一个皇帝平定岭南,设置三郡,Nanhai(今广东),桂林(今天的广西)和项(今天的越南北部和中北部),并派人员来管理;因此,移民与当地土著人的生活,并开始影响中国越南(Kond Brown 29)。在公元前207年,赵庹宣布自己为国王,并继续在越南传播和推广中国文化,汉语也在越南传播。


公元前111年,汉吴皇帝平定南越王国,包括越南正式进入中国境内,并成立了JiaozhiJiuzhen、日南郡。中国成为越南的官方语言,并通过口头方式向民间社区介绍。在光武帝东汉时期,Jiaozhi和旧镇州建越南学校行政,促进中国文化教育(LE14)。在东汉末年,吐泻统治超过40年的Jiaozhi,和他写的书和一些儒家学者从中原逃离战争建了学校,受过教育的有四本书和五经,使中国占据正统地位(19)。


隋唐时期,中央政府加强对越南的统治,并把有才华的官员,如令狐喜,高片,等。在办公室的时间里,他们设立了学校,鼓励人们阅读四本书和五部经典,所以中国的文化以汉字为载体进一步传播。公元679年,Annan Protector是唐朝的建立,教育和科举制度的发展和推广,所以许多知识分子出生精通中文,有人充当长安的官员,使汉语传播到越南进行全面、系统的书面;与长安音为标准音现代汉语也在越南生根,导致逐渐成熟的现代诗歌和越南语中的汉越音体系的形成。从那时起,中国人物深入到越南社会一步一步。公元938年,越南建立了独立的封建国家。越南历来重视独立地位,同时复制中国的封建制度,奉行儒家思想,建立了孔子的寺院,建立了帝国学院,并通过科举考试选出了官员。自从第一次科举是李朝10751009-1225)在阮朝1917在清华省举行的一次乡试(1802-1945),汉字一直是越南的官方语言(阮319)。“八月革命”后的1945,越南政府指定的拉丁字母文字作为国家正式的剧本,但很长一段时间后,汉字与中国古代书籍仍在民间流传。在今天的“革新开放”中,汉语是仅次于英语的外语。人们不仅可以看到寺庙和古建筑的汉字,而且在一些传统的产品商标上看到它。


2)中国人对越南的影响因素


从以上的历史进程来看,中国在越南的主要传播方式包括:学校建设、宗教传播、科举制度、移民等。中国在越南传播的原因是:首先,需要中国的封建王朝来普及中国文化;其次,在越南广泛传播中国人,也是因为越南封建王朝需要加强自己的统治。在内政方面,学习中国的法律体系的建立和维护封建王朝所需要的汉语和中国文化;在外交方面,保持与中国的宗藩关系确保安全也离不开中国语言和中国文化。随着封建帝制的建立和宗藩关系的加强,中国的先进文化不断传播到越南,所以汉语流行更广泛,和汉字甚至成为越南社会的形式特征(Berry 89);第三,两种语言之间也提供了汉语在越南的传播内在基础的相似性。语言是单音节语言,并根据词的结构和语素,越南和中国的语言是孤立语,和词语之间的关系不依赖于形态的变化,但语序和虚词。因此,越南可以将中国的语言融入到自己的语言系统,而不需要复杂的方法。此外,越南的文化身份也促成了中国语言在越南的传播。


2。汉语对越南的具体影响


1)发音水平


它被认为在学术界,只有一个音(水平音)在古代越南。Ruan Youqionog认为,三声没有出现在越南直到第六世纪和六声直到第七世纪(阮20)。可以说,越南的声调是通过接受汉语的广泛影响而产生的,这是一个不争的事实。此外,越南古代只有清辅音和浊辅音出现,由于汉越音的影响(沙利文179)。同时,在越南的汉语借词保留古音的时候被引入越南,例如,检查音和辅音韵尾消失在现代汉语普通话中仍然存在的现代越南;作为一个结果,唐和宋词在越南有更多的韵味,比在中国。从以上三点,汉语语言对汉语的发音水平有着直接或间接的影响。


2)词汇水平


汉语对越南的影响不仅体现在词汇上。中国文化的长期影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词汇库,并成为一步步走稳,和大量的汉语借词成为越南的词汇(艾弗森219)。被称为“中越词汇”的汉语词汇被称为“中越词汇”,区别于纯正的越南词汇,即“纯正的越南词汇”。陈秀鹤曾经指出:根据语言学家的研究,汉语词汇或起源于汉语占总数的一半”;并根据越南语言学家阮文秀的估计,大约百分之六十的越南词汇中越词汇(220)。


越南,与汉语单音节语言,与西方语言不兼容,难以接受的复音词。因此,虽然法国的入侵和殖民统治的越南持续了近一个世纪,法国的影响对越南的影响很小,很少有法国在越南的借款。越南使用的字母词,甚至一些外国人名、地名也根据汉字翻译成越南语的音节形式,如:我(美国)、Anh(英语)、Phap(法国),NhatBan(日本)、Luan Don(伦敦)、Hoa Thinh Don(华盛顿)Na Pha Luan(拿破仑)(东京14)。


在越南的中国借贷可分为直接借贷和国家转型。直接借贷主要集中在政治、经济和军事上,普遍保留了“政府”、“国家”、“军事”、“工业”等基本含义,中国的借贷与国家的转型是复杂的。一些与汉语语素复合:利用现有的汉语外来词来形成新词,并表达新的概念和意义,这是增加越南词汇的一个极其重要的手段(菲尔莫尔310)。例如:两语素,“接触”和“市场”,形成“TIEP THI接触市场”,意义的接触市场,市场调研,促销,等等;“Khoi chiey”意味着开始释放;“我字”指的是合作伙伴。此外,一些词语的灵活结合汉语语素和语素构成越南的汉越词。例如:汉语语素“越南士兵和越南语素“灵”(也指“士兵”)构成“平灵”,士兵;在“罗六宋微波炉”(越南语语序是“罗六首歌”),只有“VI”是中越语素,“罗”是越南风格中越语素,与“歌”是越南语素。


在越南,大多数汉语借词保留汉语词的原意,如“政府”、“革命”、“欢迎你”、“大”等一些中国同音同形异义词是多义词,使词的客观。例如,在越南的“大”也是从中国的话,意思是“人才”,“财产”和“材料”。这种情况经常发生在越南,但大部分保留汉语词语的本义,并延长其意义(Nguyen 88)。例如,“甘”字在越南借用了汉语词“干”和“肝”的发音,而且还增加了“联系”、“关系”、“劝阻”等的含义,同时,一些中国的借款与原来的含义有很大的不同,甚至没有关系。例如,“博”(卫生部)借用汉语的发音“yijibu”;“V U宝驰”(信息部)借用汉语发音从“baozhiwu”。汉语中的“难”是指“坏家伙,流氓”,在越南,这与原来的意义无关。


汉语外来词进入后,在越南语言、越南文化等因素的影响下,汉语外来词的发音、词义和构词方式都发生了变化,以顺应越南的语言习惯(乐87)。原来的中文单词的变化,改变了他们的脸。然而,中国的借款,极大地丰富了越南话,促进和完善了越南的表达功能,在越南文化、教育乃至整个社会的发展中起着重要的作用。


3)语法水平


中国不影响越南语法多,这可以证明由句型类似中国由功能词,如“”、“”、“”或“”,“如果”、“为什么”和“或”。越南语与汉语相似,语法功能由“序”和“功能词”来完成。但他们也不同,因为改性剂是在中国的前面,而这是在后方在越南。在长达二千多年的交流中,越南吸收了许多汉语词汇,但仍然保持了稳定的语法体系,这表明越南有很强的融合能力和生命力。


结论


爱德华·萨皮尔,美国语言学家说:“语言,像文化,很少是自给自足的。通信使人们说同一种语言接触那些说邻近的语言或直接或间接地与卓越的文化”(Kinzie 214)汉语对越南语的影响是直接接触的结果(口语)和间接接触(书面语)中国和越南之间。汉语是以文字和文字的形式输入越南,不仅影响了越南语音系统的形成,极大地丰富了越南的表达功能,填补了越南文字符号的空白,也为越南的形成、成熟和发展做出了巨大的贡献,作为一种成熟的语言。影响是非常深刻的,也在不断深化,这是值得深入研究的。