汉语对英语交际的影响
汉语对英语交际的影响
随着经济的发展和国际交流的频繁,英语对汉语产生了很大的影响。人们用音译、意译或逐字逐句的翻译应用这种语言在不同的地区在中国,从第十九世纪中叶。这是一个看似趋势,看到许多中国人说他们的母语与英语的话,在谈话中混合。然而,研究表明,语言迁移的概念对中国和英国的传播产生了持久的影响,对国家和文化都有着持久的影响。本文的目的是解决对中英文的影响。
语言迁移是外语交际中的一个重要因素。英语交际中的负向迁移存在于英语词汇、短语、句子和信息披露的层面上。中国英语用户应自觉地比较和分析英语和汉语,帮助提高正确的英语沟通能力。然而,汉语对英语用户的影响,代表了一种语言的根在一个词汇水平和一个语言研究中发展的概念。
在第二语言习得研究中,提出了“语言迁移”的概念。本课题认为,语言迁移是指在第二语言或外语学习中,由于不熟悉目标语言的语法规则,使用母语的规则来处理目标语言信息的用户有意识或无意识地处理了目标语言信息。母语的影响可能是积极的或消极的。目标语与母语的相似性有助于第二语言的学习,即正迁移,而它们之间的差异会导致学习困难,导致错误,即负迁移。在外语交际中,语言使用者会在不同程度上受到母语的影响。英语和汉语属于不同的语系,在所有语言和语用水平上都有许多明显的差异。从词汇、短语、句子和语篇的角度探讨了英汉两种语言的差异,并提出了降低英语交际负迁移障碍的相应策略。
1。字级
(1)词的上下文依赖性
英语和汉语有不同的词汇演变过程。英语单词是通过语义扩展(即,赋予新的含义,通过旧词的语义扩展和隐喻)(李210),而中国将两个音节或语素成词与固定的意义。有很多的单词在汉语中有一个以上的音节,例如:电视=电+视觉=电+视觉=电视
钱包=钱+包=金钱+包=钱包
词进化的差异反映了不同的语境依赖性。英语词汇一般有歧义,同一个词在不同的语境中具有不同的意义,因此它具有高度的语境依赖性。在中国,这个词由两个字(语素)具有单一的意义,因此它是不依赖于上下文的。不同的语境依赖性可以为中国的英语交流带来的潜在困难,因为英语的沟通是通过直接的表达和符号,而中国采取模糊的间接的方式表达的感受和过境信息(林209)。有时听者无法完全理解汉语所说的英语,而不是因为单词或语法的发音是不正确的,而是听者缺乏说话人的交际意图的上下文暗示。表明它有助于提高汉语的英语表达的信心,而且还需要注意培养英语交际策略;换句话说,说话人通过提供额外的上下文信息,使他们的表达更清晰。
(2)拐点
拐点是特色英语区分,改变了词的语法意义添加屈折语素和反映句子中的词的语法功能。英语名词的变化反映在数量、情况和男性或女性的变化中,动词的变化通过时态、语态、风格等(Kwan 19)反映出来。然而,汉语是非形态语言,语法和语义关系的实现是通过使用虚词和语序的功能处理(之221)。英语中的“拐点”形式,如“…似乎从来没有发生过……“,……从来没有发生过……”和“……似乎从来没有发生过……”在中国没有相应的形式。汉字显示中性特征无词的形式,例如,汉语动词没有裸露的形式和过去分词,动名词形式;因此,中国一个先进的阶段,也可以说“我很有趣…”等。
中国的英语熟练用户可以背诵英语语法规则,但不善于运用语法规则的语言实践。在将知识陈述性知识转化为程序性知识的过程中,简单的语法规则教学和语言实践是有限的。施密特(1993)认为潜意识学习不会发生,注意是将接收(信息输入)转化为吸收(采集)(陈7)的必要条件。因此,用户可以在自己的写作中的错误认识或意识到口头或书面输入通过定期的FAC更自觉的语言变异(发现、分析、正确)。
2。短语/句子级
(1)介词在句子中的位置
现代英语语法规定,介词应放在名词短语前(Pro介词),如“学校”和“医院”(Pasquarella 93)。英语介词有很多的语言功能,给中国的英语用户带来了挑战,需要了解和掌握英语介词的应用。除了日常的强化培训,用户也可以学习的含义和例子通过英国国家语料库(BNC)英语介词的句子。
(2)名词修饰语的字序
英语名词修饰语分为前置修饰语和后置修饰语。大多数中国学者认为,中国的名词修饰语是预修饰语。例如,王康和萧艳(1981)认为,在现代汉语中,修饰语应放在修饰语的前面。沈佳璇(1996)指出修饰符总是在前面的中心词总是在后在中国。王武星(2003)提出,在中国的位置通常是定语在名词前,也真的甚至有几个定语或长短语作定语(江113)。例如,他不会穿任何衣服[这将使他不同于别人]。中文:他不穿任何[这会使他显得与众不同]脱衣服;因此,说英语的人可以添加修饰后面的名词或动词的自由,而许多中国人会考虑所有英语修饰语的应用,往往在名词或动词加上修饰语,而英语口语交际中更为明显(讷412)。因此,必要的口头暗示将有助于抵消语言差异造成的负面影响;例如“让我想了几秒钟之前,我回答你的问题”或“我想大声,所以如果我说的话是不清楚的,请随时告诉我”。这样的口头提示表明,扬声器需要一些时间来回答的问题,或者它允许听者中断时,需要的扬声器解释。
三.语篇层面
(1)主题突出或主题突出
英语是典型的“主体突出”语言,汉语是“主题突出”的语言。汉语话题是最重要的语法特征之一。李与汤普森(1981)将“主题突出”作为中国不同于其他语言的句子结构特征之一。这种差异是由于两种语言之间的动词概念化的不同特点。吴静,石宇志(2005)认为,英语动词是行为的矢量特性的敏感。在语法中,动词的主语(向量的起点)和宾语(停止点)是标记的(林2)。然而,汉语动词行为的载体的特点是不敏感的,所以在语法上的主语或宾语,不需要同时出现,与主体和客体可以自由移动到句子的开头,实现主题化。这些差异使中国的英语使用者常常使用某种形式的英语句子,如“有……”、“有报道……”等,通过去掉句子中主语“我”来表达话题,避免个人主义。因此,在英语交际中,过程中,我们也注意到这一趋势,已经在美国的移民,我们看到的趋势,字从“据说…”等“主题突出”英语,提高英语专业结构在英语表达的敏感性已经创造了这个有趣的现象;同时,他们也应该认识到,除主体“我”并不一定使他们的表达更客观的(Yeung 49)。
(2)主要条款和从属条款的相对地位
英汉语篇模式之间存在着一定的差异。在复杂句中,主要从句是英语中的从句,而从句在汉语中是先放在主从句之前;换句话说,在介绍背景信息之前表达的主要意义,这是间接的思维方式。例如:
因为最近总是下雨,运动会推迟了。
因为最近总是下雨,所以运动会推迟了
英语表达:因为最近经常下雨,运动会被推迟了。
在表达因果关系的英语句子中,连词(“因为”)放在句子的前面,属于明显的句法结构;非标记的表达应该是:运动会必须被推迟,因为最近总是下雨。
Carl Braam指出,在思维方式的矛盾:
“相互理解,和谐的世界人民之间的关系被封锁,不仅是由于复杂和多样的语言形式,也由于思维的差异模式;也就是说,因为决定知识来源和方法思维方法的不同。”(Lam 223)
因此,加强英汉思维方式的差异比较,掌握英语的表达习惯,并在英语中表达的更为直接和明确的方式,使这两种语言相当的冲突,而且有影响。
(3)主位结构:已知和未知信息的相对位置
信息结构包括两个部分,主题和韵律。主题是信息的起点,而韵是除了主题部分,即叙事部分围绕主题(韩礼德,139)。说话者在句子的开头处放置一个句子成分,以指导听者的注意或告知听者的观点。通过在每一个句子中替换主题,说话者可以引导听者注意中心意义(林87)。中国的英语用户可能不知道英语的主题结构,即未知信息之前的已知信息。中国人往往把未知的信息放在前面。如果把未知的信息放在英语的前面,这将导致主题价值的丧失,关系到话语的连续性和修辞的意义。然而,英语用户也提出了解决这种语言差异的解决方案,我们看到越来越多的使用“我猜”在英语中,以确保主题的问题是在一个未知的地位,没有任何进一步的含义。
中国的用户将通过直觉和经验来处理英语写作中的主题,因此有必要提高对英语主题结构的敏感性,认真对待句子主题,因为主题是指导读者的有意义的、有目的的选择。
4。结论
本文简要论述了汉语迁移对英语交际的影响。事实证明,转移存在于所有层次的语言结构。中国的英语使用者应学会识别可能导致跨语言交际失败的语言因素,自觉地进行英汉语言的对比分析,提高英语学习者正确使用词汇、语法和修辞的能力,从而促进英语学习,提高英语交际能力。
